Knihy nás v životě doprovázejí od doby, kdy jsme se naučili číst. Slabikáře, pohádky, dobrodružství, milostné příběhy i těžké životní osudy. Knihám vděčím nejen za bohatší slovní zásobu. Jednou za čas se tvrdí, že knihy jsou zbytečné a blíží se jejich konec nebo že číst v češtině je zbytečné. Jenže těch, kteří nedají na pořádný svazek v ruce a mateřštinu v ruce dopustit, je díky bohu stále dost.
Žijeme v době, kdy každý z nás vládne krom mateřského jazyka i řadou dalších. Těmi, kterými se domluví po světě, v práci, kterými mnohdy i čte. I když je znalost jazyků nezbytná, neměli bychom zapomínat na mateřštinu. Proč je i v době, kdy se dostaneme ke knihám v originále, dobré číst české překlady i české autory?
Klasika nestárne
Čeština je krásný a starý jazyk s velmi bohatým slovníkem. Pokud si čeští autoři dají tu práci a pečlivě volí slova, tak nejenže pozvedají svá literární díla na vyšší úroveň, navíc nám připomínají, jak květnatá čeština je. A že je spousta slov, která se sice už tolik nepoužívají, ale stále stojí za udržování ve slovní zásobě. Ohlédnutí se zpět je v češtině užitečné, nejen pokud jde o slovní zásobu, ale i kvalitu literatury. Jirásek, Palacký, Mácha, Němcová, Hašek, Hrabě, Balabán, Rudiš a další. Napříč historií i současností by se dal vyjmenovat nespočet jmen, kterých si cení nejen tuzemsko, ale i svět. I když už je jazyk některých velikánů zastaralý, pořád na ně v domácích knihovnách nedáme dopustit.
Umění překladu
Dnešní autoři zas ukazují, že čeština má stále co nabídnout a stále dokáže držet literární krok se světem. Ani ti soudobí by ale neměli takovou slovní zásobu jen díky běžné každodenní mluvě. Právě české knihy jim ukazují, jaká složitější synonyma mohou použít, když se do věty nehodí slovo obyčejné. Kouzlit se ale dá nejen s češtinou a nejen při tvorbě nové knihy. Víc než zdatně s ní umějí kouzlit i překladatelé, díky kterým vznikly třeba Bradavice spolu s Nebelvírem a Zmijozelem. Umíš si představit, že by se Škola čar a kouzel i její koleje jmenovaly v češtině jinak?
Mateřština je jen jedna
Nejspíš mluvíš anglicky (nebo jinak) stejně dobře jako česky a rád(a) občas vystřídáš české knihy za cizojazyčné originály. Jsou ale dny, kdy se ti nechce přemýšlet v cizím jazyce. Nad češtinou se nemusíš v knize až tak úplně pozastavovat, lépe si u ní odpočineš, když chceš prostě jen vstřebávat příběh. Držet krok s dobou a moderní literaturou je důležité, stejně tak je ale důležité nezapomínat na své kořeny, a to ani ty literární. Bez angličtiny a dalších jazyků se sice neobejdeš, ale ne vždy si u čtení v nich odpočineš tak, jako když si do ruky vezmeš knihu v mateřském jazyce.
Kde brát?
A pokud věšíš hlavu, že dnes Česko dobré autory postrádá, můžeš ji pozvednout. Za posledních pár let je jich totiž opět mnohem víc. I díky nim můžeš znovu i ty objevovat krásy čtení v jazyce, ve kterém jsi se čtením začínal(a). Pokud se rád(a) poohlížíš po nových nebo neokoukaných autorech patřících právě mezi ty, kteří obohacují současnou českou literaturu, možná občas nevíš, kam sáhnout. Zkus alternativní nakladatelskou službu Pointa. Najdeš tam nejen prvotiny zajímavých autorů různých žánrů, ale můžeš je rovnou i podpořit, a pomoct tak tvořit knižní sny.
Klára Nováková
http://www.instagram.com/klariny.knihy
Zajímá tě, jak proměnit svůj rukopis v knižní projekt a jak se co nejlépe připravit na předprodej? Zde najdeš vše stručně a jasně vysvětlené!
Pokud rukopis teprve dopisuješ nebo ho máš hozený v šuplíku a nevíš, co dál se svým snem vydat knihu, přidej se k nám. Vydej ji s Pointou, která ti se vším kolem vydání knihy pomůže a dá ti další návody, jak celý proces úspěšně zvládnout.